中外合资企业章程中英对照
ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVentures
目录
第一章总则
第二章宗旨、经营范围
第三章投资总额和注册资本
第四章董事会
第五章经营管理机构
第六章财务会计
第七章利润分配
第八章职工
第九章工会组织
第十章期限、终止、清算
第十一章规章制度
第十二章适用法律
第十三章附则
ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVentures
INDEX
Chapter1GeneralProvision
Chapter2ThePurposelScopeandScaleoftheBusiness
Chapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital
Chapter4TheBoardofDirectors
Chapter5BusinessManagementOffice
Chapter6FinanceandAccounting
Chapter7ProfitSharing
Chapter8StaffandWorkers
Chapter9TheTradeUnionOrganization
Chapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJintVentureCompany
Chapter11RulesandRegulations
Chapter12ApplicableLaw
Chapter13SupplementaryArticles
第一章总则
第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
第二条合营公司中文名称为:××有限公司
英文名称为:
缩写为:
合营公司的法定地址为:
第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:
甲方:中国×公司,其法定地址为
乙方:×国×××公司,其法定地址为
第四条合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
Chapter1GeneralProvision
Article1
Inaccordancewiththe“LawofthePeople‘sRepublicofChinaonjointVentureUsingChineseandForeignInvestment”andthecontractsignedonin_________,china,by,×Co.(hereinafterreferredtoasPartyA)。and×××Co.,Ltd.(hereinafterreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,××LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.
Article2
Thenamesofthejointventurecompanyshallbe××LimitedLiabilityCompany
Itsabbreviationis
TheLegaladdressofthejointventurecompanyisat
Article3
Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:
PartyA:×Co.,China,anditslegaladdressis
partyB:×××Co.,Ltd,anditslegaladdressis
article4
Theorganizationformofjointventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theliabilitiesofeachpartytothejointventurecompanyjustlimitstoitscontributedcapital,whichstipulatedintheArticlesofAssociationorintherevisedafterwards.Theprofits,risksandlossesofthejointventurecompanyshallbesharedbythepartiesinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.
Article5
ThejointventurecompanyhasthestatusofalegalpersonandissubjecttothejurisdictionandprotectionofChineselawsconcerned.Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaws.decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople‘sRepublicofChina.
第二章宗旨、经营范围
第六条甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)
第七条合营公司经营范围为:
第八条合营公司生产规模为:
第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
Chapter2ThePurpose,ScopeandScaleoftheBusiness
Article6
Thepurposeofthepartiestothejointventureisinconformitywiththewishofenhancingtheeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestorbyimprovingtheproductquality,developingnewproducts,andgainingcompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricethroughadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagement.
Article7
Businessscopeofthejointventurecompanyis
Article8
Theproductionscaleofthejointventurecompanyisasfollows:
Article9
TheproductsofthejointventurecompanywillbesoldonChinesemarketandoverseasmarketandafter-saleserviceswillbeprovidedbythemselves.Inordertopursuingthesuccessanddevelopmentofthejointventurecompany,thejointventurecompanyshallgivethetoppriorityonexportoftheproductsandearningforeigncurrency.