栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学历 > 考研 > 考研英语 > 考研英语大纲

2020考研英语翻译大纲分析及复习规划

2020考研英语翻译大纲分析及复习规划

7月8日2020年考研英语的新大纲正式发布,整体与之前在题型方面没有发生变化。考生可以按照之前的节奏和安排,进行下半年的复习。本文主要谈一谈翻译的复习和备考。

研究生英语考试中的翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。从句子结构看,5个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词等的存在而难度不小。五个句子或者语法结构复杂,或者逻辑关系繁复,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含一些比较难理解的词汇和结构的句子。给理解和重新翻译带来了困难。考生应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。从题材角度来看,大多是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,文体以议论文为主,说明文为辅,结构严谨,逻辑性强。除此之外,长难句较多,这给考生在规定时间内准确地完成翻译增加了难度。而且以议论文为主,说明文也较多,内容都比较抽象,结构都比较严谨,逻辑性也很强。

在翻译的中,看明白句子结构是我们进行翻译的前提,也就是要把英语原文看懂,因为理解是整个翻译过程的第一步,也是最关键、最容易出问题的一步。许多考生在复习的时候发现自己的译文含糊不清其实是并没有看懂句子结构。英语是通过一些语法手段和逻辑手段连接起来的。在理解英语句子的时候,拆分句子的语法结构和逻辑结构是我们解题的突破口。注意一边读一边拆分句子的语法结构。基于考研英语翻译的特点,结合翻译实践中具体的方法,考生应该注意:

1. 扩大词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。考生不能单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要理解词汇在上下文中的具体用法。所以词汇的复习对于考研翻译,同时对阅读有着决定性的意义,大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。

2. 打好扎实的语法基础。要对文章中的长难句进行一个重点的突破。考生应该从语法分析的角度入手,分清句子的主句和从句、句子的主干和修饰成分以及它们成分之间的逻辑关系,更好的理解句子。

3. 熟练翻译技巧。有意识的练习翻译技巧,如词义引申、词性转换、代词指代的还原、被动语态、定语从句的前置与后置等。多练习译出通顺的高质量的译文。

4. 勤动手笔译,熟能生巧。要用汉语通顺地表达出英语真正的意思,既要对英汉差异有个宏观的把握,又要对词法和句法的翻译技巧熟练运用。多做练习,总结经验教训,一字一句把自己的译文写出来,再进行与参考译文的对照和修改,来提高译文的质量,提升自己的翻译基本功。

(本文为跨考教育教研室罗皓文老师原创,转载请注明出处。)

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueli/557297.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号