栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 学生必读 > 考试周刊

浅析商务英语的口译特点

浅析商务英语的口译特点

摘 要:近年来,随着中国经济的快速发展,跨国商务活动日益频繁,在这一交流过程中,商务英语口译译员作为桥梁,起着至关重要的作用。如果没有口译译员,一切商务活动将不能得以进行。国家对商务英语口译人才的需求不断增加,而高精尖的商务英语口译译员人数则稀疏可数。商务英语口译作为新兴发展的职业之一,多用于如产品发布会、商务合同签订仪式、商务互访、业务交流、跨国投资、商务谈判等商务相关场合。本文在对商务英语口译进行简单的介绍后,浅析商务英语口译的一些特点。

关键词:商务英语;口译;特点

一、 什么是商务英语口译

商务英语口译作为英语口译的一个分支,是指在商务场合中双方使用共同语言——英语进行沟通的一种必备工具。商务英语口译译员需要将发言者的发言内容在较短时间内通过口头翻译的形式快速转换为另一种语言的一种交际行为。在国际商务活动中,商务英语口译译员的地位不可或缺。

口译就其工作方式而言一般可分为交替口译和同声传译两大类。交替口译是由发言人进行一长段的发言内容,译员一边听一边使用口译笔记法在本子上记录帮助还原发言者所讲内容,在发言人一段讲完之后,由译员进行翻译的一种交替形式的发言方法。同声传译是商务活动当中,如双方会见、商务谈判、新品发布会、开幕式、闭幕式、接待、宾礼迎送、宴会等多使用交替传译;同声传译是指在发言者进行发言的同时译员马上要对听到的内容进行翻译,时差不过几秒钟。同声传译对译员要求较高,通常国际会议,大型的使用电化设备的会议,或者视译,耳语翻译等多使用同声传译。由于商务活动的复杂性,常常综合使用多种口译模式。以外商来访为例,一天的行程中包括接机、参观工厂、商务洽谈、签订合同、招待晚宴等,会涉及交替传译、陪同口译、视译、耳语传译等模式,有时由于地域和时间的限制,外商不能到国内同中方面对面商谈,但又急需洽谈一些事宜时,也会涉及电话口译。

二、 语言特点

1. 使用简洁、明确词汇较多

例如:backlog of orders的汉语含义为“尚未交付的订单”。在这里,名词“backlog”具有动词的功能,通过这一个词就可知整句话的意思。不难看出,在商务英语中多使用言简意赅的词汇,让听说双方能最直接地抓住话语含义。

2. 使用专业术语和缩略语较多

在商务口译过程中,通常会出现大量的专业术语,或者缩略语。目的是为了使得沟通方便,以体现语言的简洁性,这就要求译员在译前做好充足的准备,查阅大量相关资料,以免在翻译过程中出现错译或者漏译的情况,影响商务活动的正常进行。译员平时多做积累或是译前准备充分会有效缓解译员临场压力,会使译员充满信心。

以下列出常见的商务术语及缩略语:

L/C(Letter of credit)信用证

FOB(Free on Board)离岸价

OPEC(The Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织

PCT(Percent)百分比

DOZ/DZ(dozen)一打

G. W. (gross weight)毛重

3. 一词多义的词汇较多,这对译员自身专业水平要求很高,需要联系前后话语判断在此情形下所使用的具体是哪一层含义,再进行翻译。

三、 非语言特点

提起商务英语口译,其特点较鲜明,它是一种集语言、语境、心理、文化于一身的综合性较强的一项复杂技能。综述口译研究者的成果,口译有以下一些特点。

1. 商务英语口译的即席性强

商务英语口译的即席性表现为,在一般情况下,商务英语口译译员在准备有限,不确定因素较多,如国际会议或者是在商务谈判过程中,发言者会根据现场情况做出相应反映或对策。如果是重大的场合或者与会人员较多的情况下,会为口译译员增添紧张气氛,而译员一旦不能集中注意力翻译,会导致发挥失常,严重的情况会导致谈判的失败,最终会有利益损失。所以即席性强这一特点也提高了对于口译译员的专业素质和心理素质方面的要求。

2. 商务英语口译的综合性较强

商务英语口译中与同声传译略有区别的交替传译,除了和同传要求译员具备听、译、说的能力之外,还要求译员具有较强的记忆能力和笔记记录能力。译员需要在一段话的发言时间内,同时使用头脑记忆发言者讲话内容,还需使用笔记记录法,来辅助记忆。商务英语口译属于一种立体式、交叉型的信息传播方式。

3. 商务英语口译的双语口语性特点

商务活动中,需要译员翻译的内容是多变的、非固定的。这要求译员不仅要通晓基本的语言知识,还要熟练使用一定的习语、俚语、常见的诗句,这样在进行口译时才能使表达更准确、贴切。

4. 商务英语口译的个体操作性强

和普通的笔译不同,口译具有较强的独立性,笔译译者可参考一些文献资料,查阅字典等帮助完成翻译工作,而口译译员在翻译的时候一般只身一人,无法借助其他帮助,需独立完成翻译任务。译员在翻译过程中可能遇到各种各样的问题,译员必须尽其最大努力快速准确地完成双方表述内容。

四、 总结

随着我国加入WTO及改革开放以来,中国经济的迅猛发展,使中国在世界的大舞台上尽显风采。为了让中国走向世界,让世界了解中国,我们致力于与其他国家增加经济、文化、教育等方面的密切合作。商务英语口译译员在此过程中起到了增进中外交流和了解的桥梁作用。口译译员必须清醒地认识到自身所肩负的任务与责任,才能更好地服务于国家,服务于人民,在国际的商务领域中,发挥自己的光和热。

参考文献:

[1]鲍刚.口译理论概述[M].北京:旅游教育出版社,2005.

[2]李燕.商務英语口译教程[Z].北京:清华大学出版社,2012.

[3]赵军峰.新编经贸英语口译教程[M].北京:中国社会科学出版社,2000:7.

[4]刘宓庆.口笔译理论研究[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003:2-3.

[5]王桂珍.高级汉英、英汉口译教程[M].广州:华南理工大学出版社,2001:6-7.

作者简介:

赵津铭,吉林省白城市,白城师范学院。endprint

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/711064.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号