栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 学术期刊 > 文教资料

漫议军语中颜色词的文化内涵及其翻译

漫议军语中颜色词的文化内涵及其翻译

李轶圆

摘   要: 在涉外军事活动中,语言是重要的战斗力,承担两种语言转换重任的译员是战斗力的组成部分。由于语言背后承载着各自的文化内涵,因此作为跨国沟通的桥梁,译员必须对所翻译的语言的文化背景知识有足够了解,才能满足顺利进行跨文化交际的要求。本文从军语中的颜色词出发,通过发现背后的文化内涵,探讨如何应对军语中的颜色词翻译问题。

关键词: 军语   颜色词    文化内涵   颜色词翻译

一、引言

语言是文化的重要载体,每种语言的背后都承载着丰富的文化内涵。要理解一国文化,首先应从作为文化重要组成部分的语言入手。语言与文化相互作用、相辅相成。因此,掌握一门语言,并不单指掌握了这门语言的语音、词汇和语法,而是包括掌握该语言背后所代表的文化,否则就会像鹦鹉学舌一样,只学人言而不懂其意。掌握通用英语如此,掌握军事术语更应如此。

二、军语与军事文化

在军队交往中,最常使用的语言是军语。

军语,即:军事术语的简称。如同各领域的专业术语一样,军语也是一种专业术语。它是军队在作战、训练及其他工作中统一使用的规范化军事用语,是军人的标准化语言①。是对军事斗争认识的总结,对军事实践活动理性化、科学化、规范化的表达方式。

中国国际地位的不断提升,推动了军事外交的发展。在军事外交中,不可避免地接触到其他国家的军语。在语言障碍出现的时候,译员是两军交往中必不可少的组成部分。作为两军交往的桥梁,译员责任重大。任何失误都可能妨碍军事外交的正常进行。军语,作为一种语言,同样承载着厚重的文化内涵和军事文化内涵。由于地理环境、思维方式、宗教信仰等多方面的差异,持不同语言的人在使用军语交际时,必不可少地会遇到文化碰撞。因此,译员在翻译过程中,不但要正确处理语言的结构差异,而且要正确无误地理解不同语言的文化内涵。否则,就会发生漏译、错译甚至误译的情况,不但影响两军正常交往,还可能引发某种事件。基于此,译员掌握军语背后所承载的军事文化,是翻译工作中要完成的首要任务。

三、颜色词与军语

颜色词(color words)是指语言中用来描写事物各种颜色的词[1](30)。《现代汉语词典》将颜色定义为:颜色是一种自然现象,是由物体发射、反射或透过的光波通过视觉所产生的印象[2](1327)。颜色不但具有物理属性,还具有心理属性,颜色词也是如此。

颜色词都是人们对大自然各类事物和现象观察的结果,是人们表达对周围事物颜色认知的常用词汇;颜色词经常用于表达情感、人们的心理状态或情绪。不同语言系统中的颜色词既存在共性,又因为文化、社会习俗等的差异,而呈现出差异。本文对比研究英汉两种语言中颜色词的使用情况。英汉两种语言分屬不同的语言体系,有各自的文化、社会背景,因此使用颜色词时,可能有共性和差异性的体现。

颜色词是组成军事交流语言的重要一环,不容忽视。然而,在实际交流中,很多人,甚至是起到桥梁作用的译员本身,往往因为不熟悉源语颜色词所承载的文化背景,出现错译、误译等现象,影响交流双方的表达效果。因此,对于译员来说,准确理解颜色词内涵,保证正确的交流,具有重要意义。

四、生活中的颜色词翻译

由于颜色词承载着丰富的文化内涵,因此译员处理军语中的颜色词时,应首先探究背后的文化内涵,才能避免错译与误译。

(一)军语中常用颜色词的文化内涵

生活中表示颜色的词数不胜数,然而人类学家柏林和凯在调查98种语言后,发现了人类语言中的11个基本颜色词,它们是:white、black、red、green、yellow、blue、brown、purple、pink、orange、grey[3](83)。在中国,学者们对基本颜色词的数量作了深入的研究,如詹人凤在分析了现代汉语颜色词聚合体和非基本颜色词的语义特征后,得出汉语中的基本颜色词为“红、黄、绿、蓝、白、黑”[4](175-184)。在军语中,最常出现的颜色主要有红、绿、白、黄、蓝、黑,笔者称之为军语中的“六种基本色”。这与生活中常用的“基本色”大致吻合。加之军语中的颜色词与生活中的颜色词是“部分与整体”“特殊性与普遍性”的关系,二者之间存在共性。因此,生活中颜色词所承载的文化内涵会在一定程度上在军语的颜色词中有所体现。

1.“红”与“Red”

红色是汉语文化中最崇尚的基本色之一,也是最具褒义色彩的词语。汉语中,红色的内涵非常丰富,主要包括:①“喜庆、吉祥”。在中国传统文化中,“红色”历来与“吉利”联系在一起。中国自古就有在节日、典礼等喜庆场合穿红衣、用红绸装饰的习俗。红色会让中国人心生愉悦,尤其在春节穿红衣、挂红对联、红灯笼、给“红包”等,更是对来年有“好运”的期盼。②“革命”。近代以来,西方革命赋予了“红色”新的文化象征:共产主义、革命。受到该象征意义的影响,中国有了“五星红旗”。与共产主义相关的事物,如:党旗、团旗、队旗、红领巾等都是红色的。与革命相关的歌曲叫“红色歌曲”,“红心”指对社会主义、对革命的忠诚之心。③“警告、禁止”。红色在现代中国还象征着“警告、危险、禁止”。如“红灯”通常表示禁止通行、注意﹑危险等。

在西方文化中,表示红色的”Red”一词以贬义为主。与汉语文化相同,西方文化中的“red”一词,也有“危险、紧张”的象征意义。如:“red alert”空袭报警,“a red adventure story”一个令人紧张的冒险故事,“a red flag”危险信号旗,等等。除了贬义色彩外,“Red”有时同汉语一样表示“喜庆和欢乐”,如被称为“red-letter days”的节假日,以及迎接国家元首或贵宾时铺上的红地毯(to roll out carpet for someone)等。

2.“绿”与“Green”

绿色在汉语文化中的内涵主要有:①“卑微、低贱”。在中国传统文化的背景下,绿色一直以贬义的象征意义出现,代表“卑贱、低微”的意思。例如汉朝和元朝的下等人都会着“绿衫”、戴“绿头巾”显示自己卑微的身份。②“生命、生机”。由于绿色是跟自然环境最接近的色彩,是春天的颜色,因此,“绿”赋予中国人的联想还有:“生命、生机”。在现代汉语中,“绿”的这层象征意义尤为明显。如:绿洲、绿肥、绿地等。此外,绿色可以起保护色的作用,所以陆军和野战队通常用绿色制服。③“安全、允许通行”。现代汉语中,“绿”还被赋予安全通行的内涵。如交通信号灯中,“绿灯”代表行人可以通行。不过该内涵是受到西方文化的影响而产生的。

在英語文化中,“Green”(绿色)有很丰富的内涵。①“嫉妒”。西方人认为,人若在心里产生了“嫉妒”之意,那么脸色就会发绿。所以,他们用“green-eye”表示人的妒忌之心。在汉语中,我们通常用“红眼”表达此意。②“青涩”。英语中经常会用“Green”代表青涩,无经验。如:“a green hand”生手,易上当受骗的人、“keep a memory green”记忆犹新,“a green wound”新伤等。③ “安全”。西方文化中,“Green”也代表安全,可以通行。

3.“白”与“White”

与喜庆的“红色”相反,在传统的汉文化中,“白色”多以贬义的形式出现。文化内涵主要包括:①“奸诈”。白色在中国并不受欢迎,甚至有些令人讨厌。这在中国的京剧等传统戏剧脸谱中就有体现。以白色脸谱示人的通常是“奸诈”的角色。如京剧中的“奸臣”曹操就是白色脸谱。②“不祥、悲痛”。与出现在喜庆场合的“红色”相反,汉文化中,“白色”通常是“不祥、不吉利”的预兆。如:中国人的传统丧礼中,会有“披麻戴孝”(即用白色的麻布做丧服)的习俗,就是以白色表示不祥和悲痛之情。③“认输”。在中国古代战场中,通常以“白旗”象征投降,因此汉语的“白旗”表示投降、认输。“白色”被赋予“投降”的象征意义。

和汉民族不同,在西方英美国家白色常和“吉利”联系在一起。文化内涵主要有:①“吉祥、喜庆”。“White”在许多西方文化中,是喜庆、吉祥的代名词,如:在西方的婚礼上,新娘头戴白纱,身穿白色婚纱,戴上白色手套,因为白色象征着纯洁和忠贞,有着幸福喜庆的含义,于是就有了“a white day(吉日)。②“纯洁、公正”。在英美民族中,“White”还代表纯洁和公正。如“a white spirit”纯洁的心灵,“a white girl”纯洁的姑娘,“white hands”公正廉洁等。值得一提的是,近代以来,由于西风东渐,西方文化中“White”的内涵逐渐被中国人所接受。在现代中国,越来越多的年轻人在婚礼中穿上白色的婚纱,表示对纯洁爱情及忠贞婚姻的向往。③“善意、无关大雅、徒劳”。英语中表示此意思的词语很多,如“white lie”指善意的谎言,“a white sheep”指坏人当中的好人,“white elephant”指昂贵而无用之物,等等。

4.“黄”与“Yellow”

汉民族崇尚黄色。因为在中国传统文化中,黄色不仅象征黄皮肤的中华民族,还指代炎黄子孙。在中国历史上,“黄色”一直是“尊贵”的象征,只有帝王将相才有资格使用与“黄色”相关的物品。在现代中国,黄色逐渐走下神坛,并在文化融合中被赋予新的内涵。与红色相似,黄色也有“警告”的意义。如交通指示灯中的黄色灯亮起来,表示提醒行人注意行驶,指示灯要变颜色了;在运动场上,若运动员犯规,则裁判要出示黄牌予以警告等。

“Yellow”在英语中基本是贬义,主要用来表示“胆怯、懦弱、卑鄙”的意思。例如:“turn yellow”(害怕起来,胆怯起来),“yellow with envy”(嫉妒、猜疑)等。此外,“Yellow”也有“警告”的含义,与汉语“黄色”的内涵不谋而合,亦是文化碰撞融合的结果。

5.“蓝”与“Blue”

蓝色代表蓝天和大海的颜色,这是汉英语言中蓝色的共同意义。蓝色在汉语中内涵单一,多与本意有关,如晴空万里的颜色。因此,汉语中关于蓝色的词,多以颜色修饰词出现。如:“湛蓝”“蓝天”“蔚蓝的大海”等。

但英语中表示“蓝色”的词——“blue”包含两种文化内涵。①“荣誉、尊贵”。和汉文化尊崇“黄色”不同,西方文化,尤其是英美民族非常尊崇“蓝色”。常用“blue”象征高贵、尊贵,如“blue blood”指贵族、地位高的人;“blue ribbon”代表一种荣誉标志;“blue book”蓝皮书,表示刊登知名人士名字的书等。②“悲伤、忧郁”。由于蓝色属于冷色调,常给人忧郁的感觉,因此“blue”还用来表示情绪低落、忧郁、沮丧等,如:“in a blue mood, having the blues, sing the blues”都表示无精打采的意思。

6.“黑”与“Black”

在汉文化中,“黑”的文化内涵主要体现在两方面:①“正义和严肃”。如在京剧脸谱中,代表正直和正义的“包公”和“张飞”都是黑色的脸谱。②“邪恶和恐怖”。如“黑了心”“黑名单”“黑市”“黑钱”,等等。

在西方文化中,“black(黑色)”一词包含的文化内涵几乎全都是负面的。包括:①“死亡和不祥”。黑色在西方文化中是一种禁忌的颜色,意味着死亡和灾难。因此就有了“black Mass”(死人的弥撒),“to wear black for her father”(为她父亲戴孝),“black words”(不吉利的话)等与死亡相关的词组。②“恼怒”。“black”可用来表示“气愤,恼怒”,如“black in the face(脸色铁青)”,“black look(怒目而视)”。③“盈利”。“black”恐怕只有在财政用语中,才体现出正面的文化内涵。在财政用语中,“black”象征“盈利,顺差”,如“black figure nation(国际收支顺差国)”,“in the black(盈利,顺差)”等。

(二)军语中的颜色词的翻译

从以上各基本颜色词的文化内涵可以看出,颜色词的文化内涵在汉英两种不同语言中,既有共性又有个性。如前所述,军语中的颜色词与文化生活中的颜色词存在“特殊性和一般性”的关系。一方面,作为文化生活中颜色词的一部分,军语中的颜色词与其有着许多相似和共通之处。另一方面,军语中的颜色词,作为军事术语的组成部分,受到背后特定的军事文化的影响。正因为此,译员在翻译军语中的颜色词时,不但要考虑其作为普通颜色词的文化内涵,更要考虑隐藏在词语后的深刻的军事文化烙印。基于此,笔者认为,译员在处理军语中的颜色词时,可以从以下两方面入手:

1.两种语言文化内涵对等的颜色词

若两种语言中的颜色词有相同的文化内涵,则这样的颜色词就会让人产生相同的联想。这时,译员可以采取直译的方法来翻译。例如:在汉语中,红色有“禁止、警告”的意思,英语中的“red”有表示“危险”这一相似的文化内涵。由此,在翻译美军军语中“red flag day”时,就可以直译为“红旗日”(表示不能满足运输要求的日子)。同理,英汉两种语言中的绿色(green),都有“允许通行”的文化内涵。因此,处理“green flag days”这一术语时,可以直译为“绿旗日”(指拥有所需运输能力或拥有多余运输能力的日子)。类似的还有“yellow condition”(美军真实的防空状态,为预备警报),由于汉语中的“黄色”与英语中的“yellow”都有警告、预警的意思,因此直译为“黄色状态”,也可以引发目标读者产生正确的联想。

2.兩种语言文化内涵不对等的颜色词

能用直译的方法处理颜色词固然很好,然而两种语言在文化上的诸多差异,使译员不得不面对更多文化内涵不对等的颜色词。对于军语中这些文化内涵不相等的颜色词,若仍采取“直译的方法”处理,则必然让读者因为联想差异而对词语产生误解。这种文化内涵不对等的情况,主要有以下两种:

(1)颜色词的文化内涵完全相反

在实战演习中,中国军队将交战的双方称为“红军”和“蓝军”。其中,“红军”代表己方部队,而“蓝军”则代表假想敌部队。如前所述,“红色”在汉语中是吉利的象征,也是革命的象征。用“红军”表示己方部队,与该颜色词背后的文化内涵相吻合,也会让读者心领神会。从视觉来说,红色和蓝色又是泾渭分明的对比色,红色为暖色调,蓝色为冷色调。而且对眼睛是比较敏感且不难受的颜色,因此用蓝色标注对抗的一方。类似的颜色也出现在美军军语中。美军军语中有“blue forces”(蓝军)和“red team”(红队)两个术语。然而其联想义却与中方军队术语中的“红军”“蓝军”截然不同。与汉民族崇尚“红色”不同,英美民族将“蓝色”看成尊贵的象征。因此,这里的“blue force”不是指敌军,恰恰相反,指代的是演习中扮演己方部队的队伍。而“red team”则和演习无关,指的是由受过良好教育和训练的人员组成的编制单位。因此,对于这样内涵相反的颜色词,笔者认为翻译时应采取直译加注释的方法,以免读者望文生义。

(2)原语中颜色词文化内涵无法在目标语言中找到对应的文化内涵

由于中英两种语言文化的差异,有些颜色词在两种语言中无法找到对等的文化内涵,这种现象在军语中很常见。如前所述,汉语中的“白色”与英语中的“White”,在文化内涵上相差甚远。汉语中认为“白色”是不吉利的象征,贬义色彩明显。在英语中“White”是极具褒义色彩的词汇,表示“吉祥、善良、纯洁”。这两个颜色词在文化内涵中几乎没有共同点。例如,美军军语中经常出现“White list”“White intelligence”“White propaganda” 等术语。此时,译员若将它们统统直译为“白名单” “白色情报”“白色宣传”,就会让有汉文化背景的读者产生误解,认为它们都是不好的、邪恶的事物。然而实际上,这三个词是具有褒义和中性色彩的术语。“white list”是指被认为有情报价值并愿意提供情报的人的名单。“White intelligence”是指从公开来源获得的情报。“White propaganda”则指公开宣传。因此,笔者认为,译者遇到此类词语的时候,应采取直译加注释,或采取意译的方法,直接将这类颜色词的内在涵义译出,以减少因文化差异而造成的误解。

五、结语

军语中的颜色词包含丰富的社会和军事文化内涵。因此,译员在处理这些颜色词的时候,应不仅能分辨汉英两种语言在文化内涵上的差异,而且能掌握其在军事领域的特殊含义,才能在军事外交中真正发挥作用,为我国国防事业尽一份力。

注释:

①https://baike.baidu.com/item/%E5%86%9B%E8%AF%AD/7477690.

参考文献:

[1]聂爱民,田少华.创建有海军特色的海军英语课程,培养高素质海军专业人才[A].军校英语教学论丛[C].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[2]中国社会科学院语言研究所词典编纂室.现代汉语词典[K].北京:商务印书馆,2002.

[3]张燕.浅谈汉英颜色词表达异同及文化成因[J].牡丹江大学学报,2009(10).

[4]詹人凤.现代汉语语义学[M].北京:商务印书馆,1990.

[5]程勇,马建华.美国军事术语解读词典[K].合肥:中国科学技术大学出版社,2016.

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/22278.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号