栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 学生必读 > 考试周刊

浅谈高中英语学习之基本句型

浅谈高中英语学习之基本句型

摘要:英语是高中学习的重要科目之一,在高考中占着非常重要的比重,而五大基本句型又是英语学习的基础。本文就英语的五种基本句型进行分析,以期对基本句型有更好地了解和掌握,进而对高中英语学习有所帮助和提升。

关键词:英语;汉语;基本句型

英语与语文、数学并称为三大主课,在高考中占很大比重,也是高中教学的重要学习科目。然而很多学生却在英语学习中困难重重,深感力不从心,这与学生对英语基础知识的掌握不足密切相关。英语的学习实质就是學会如何运用所需词汇按照正确的顺序来组成正确的句子来表达意思,这一点和中文的学习颇为相似。虽然英语与线性衔接的汉语句子不同,有很多长的复合句,但这些句子基本都是由五大基本句式发展引申而来。掌握了英语五大基本句型,就掌握了各种英语句子的基本结构。本文将英语与汉语进行比较,对英语五种基本句型进行逐一分析,以期对学生的英语学习有所帮助。

一、 主语(subject)+系动词(link verb)+表语(predicate)

主系表结构的句式是英语中特有的句式,该句型主要用来表示主语的特点、身份等。系动词分为两大类,一是表示情况的系动词,如be, look, feel, smell, taste, sound等,二是表示变化的系动词,如get, grow, become, turn, go等。在这个句型中,系动词和表语对于中文来说都是全新的概念,在句型的使用上容易受到汉语的影响而发生错误。由于汉语句子是由主题和述语构成,而英语句子中主谓机制突出,无驾驭全局的主谓关系,所以在将中文翻译成英文时需要先找出主题和述语的逻辑关系或主谓关系,将句子各成分补充完整再进行翻译。以be动词为例,be动词作为最常见的系动词,在中文里译为“是”,放在主语后面,后可接形容词作为表语。而在中文造句时,主语后可以直接用形容词作为述语,不需要其他衔接部分,所以初学者常将be动词省略。

例如,中:我主题很开心述语。

误:I happy.

补充后:我(是)开心(的)。

正:I am happy.

二、 主语(subject)+谓语(verb)

在该句型中,谓语动词能独立表达完整意思,为不及物动词(vi.)。这种句型的主谓关系严密,要求主语和谓语保持一致,形式严格受语法的制约,是英文句子的一大特点。在无连词的情况下,英语句子中只能有一个谓语动词,且受到时态的影响而产生变化。与英语不同,汉语的动词没有时体态数以及人称的变化,且可以充当句子的任何成分。所以,中译英时,应先找到主语,将句中的动词分为谓语动词和非谓语动词,确立主谓关系,再进行翻译。在英译中时,应当先找到划分主语和谓语部分,理清句子的时态,避免将谓语动词的时态变化和系表结构混淆。

例如,He误:主语is系动词singing表语.

Heis singing正:主语谓语.

在该句中,虽然有be动词is,却不可以将其看成是系表结构,而应该将is singing当成一个整体,是谓语动词sing的现在进行式。

三、 主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)

此句型中谓语动词是及物动词(vt.),为主语产生的动作,但不能表达完整的意思,必须跟一个宾语,即动作的承受者,才能使句子的意思完整。其中,及物动词(vt.)也可以由不及物动词(vi.)加介词(prep.)进行替代。中文无及物动词和介词的搭配用法,在中译英时,应该先找出谓语动词,判断该动词的时态和是否及物,再进行翻译,否则容易造成不及物动词的误用。

例如,中:没有人嘲笑他

误:Nobody laughed him.

正:Nobody laughed at him.

在该句中,laugh为谓语动词,且为不及物动词,故不能直接接宾语him,而要加上介词at构成laugh at这一及物的动词词组,再接宾语。

四、 主语(subject)+谓语(verb)+间接宾语(indirect object)+直接宾语(direct object)

该句型中的谓语动词称为双宾动词,其后必须跟两个宾语才能表达完整的意思,这两个宾语分别为动作的直接接受者(多为人)与动作的间接承受者(多为物)。中文也有双宾动词,在句子构成中也有相应的表达。中英文的双宾结构的中心语义都为“给”,即物体通过“给予”动作从一方转移到另一方。区别在于,中文的双宾结构动词中还有表达“获取”意义的动词,如“拿”、“收”、“买”等。在英汉互译时,中文可以通过添加“给”来弥补汉语动词“给予”意义的缺失,英语也可以通过添加适当的介词,表明物体来源。

例如,英:She bought me a present.

中:她给我买了一个礼物。(“给”用来补充句意)

英:我买了她一本书。

中:I bought a book from her.(from用来表明书的来源)

五、 主语(subject)+谓语(verb)+宾语(object)+宾语补足语(object complement)

该句型中谓语动词虽然及物,但是只跟一个宾语还不能表达完整的意思,必须加一个补充成分来补充说明宾语的身份状态,才能使意思完整。现代汉语中的兼语句与英文中此句型极其相似,在兼词短语动词为使令性意义的动词或者称谓认定意义的动词时,其翻译可基本对应。

例,中:我 让 他 在外面 等着。

主题兼语 状语(“他”既是“让”的宾语又是“等”的主语)

英:Ileft him waiting outside.

中:我 认 他 做我的弟弟。

主题兼语(“他”既是“认”的宾语又是“做”的主语)

英:I regard him as my little brother.

作者简介:

戴亚楠,江西省上饶市上饶县第二中学。endprint

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/707908.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号