栏目分类:
子分类:
返回
文库吧用户登录
快速导航关闭
当前搜索
当前分类
子分类
实用工具
热门搜索
文库吧 > 学术 > 学生必读 > 考试周刊

英汉形合与意合差异对中学生英语短文改错解题的影响

英汉形合与意合差异对中学生英语短文改错解题的影响

摘 要:形合与意合是英汉语言的一个重要差别,对于中国的中学生来说,减少意合思维的影响,培养形合思维,可以有效地提高英语短文改错能力。

关键词:意合;形合;高考短文改错;启示

一、 引言

历年来,高考英语短文改错的得分率最低,在各个考题中是最难的。学生们往往是拿起短文改错题自己做时,看哪儿哪儿对;而当看到参考答案时,又恍然大悟,不禁感叹,为什么这么简单的错误自己就是看不出来?其实,通过观察和分析学生的解题过程,我们不难发现,英汉之间形合与意合的差异才是导致这个症结的重要原因。

二、 形合与意合

在英汉对比研究以及翻译理论研究中,形合与意合是个重要的研究课题。中国现代语言学先驱王力指出,形合和意合是语言的两种基本组织手段。形合是指一切依靠形式和形态手段来达成句法组合的方式;意合是指不借助于语言形式,而借助于词语或句子所含意义的逻辑联系来实现句法组合的方式。著名的翻译理论家Nida认为,从语言学的角度来说,英汉语言之间最重要的区别在于形合和意合之分。中国知名的翻译理论家刘宓庆也认为,英语句法结构的基本特征是形合对接,而汉语的基本特征则是意合对接。当然,我们不能把形合和意合完全对立起来,实际上它们之间既相互区别又相互联系。形合和意合是各种语言都用的连接手段,只不过因为各种语言性质的不同而各有侧重。

从形合和意合的角度来看,英语与汉语的差别主要体现在下面几个方面:1)英语属于屈折语,侧重词语的屈折变化来组成句,利用形态变化来表示语法关系;2)英语的句与句之间通常要靠表示语义关系的各种连接词来连接;3)英语中大量介词词组的使用是重要的形合手段之一;4)英语复杂长句的树形层次也是英语形合特点的一个突出表现。

三、 英语形合特征在短文改错中的体现

下面我们以2017年安徽省高考英语短文改错为例,探讨英语形合特征在其中的体现。

In the summer holiday following my eighteen birthday, I took driving lessons. I still remember how hard first day was. Before getting into the car, I thought I had learned the instructors orders, so once I started the car, my mind goes blank, I forgot what he had said to me altogether. The instructor kept repeating the word, “Speed up!” “Slow down!” “Turning left!” I was so much nervous that I could hardly tell which direction was left. A few minutes late, the instructor asked me to stop the car. It was a relief and I came to a suddenly stop just in the middle on the road.

短文中一共有十處错误(见下划线部分),正确答案分别为:1)eighteen改为eighteenth;2)first 改为the first;3)so改为 but;4)goes 改为went;5)word改为words;6)Turning 改为Turn;7)much去掉;8)late 改为later;9)suddenly改为sudden;10)on 改为of。我们不难看出,十处错误中有六处(1、4、5、6、8、9)是关于英语单词的屈折变化的,而第二处冠词的错误、第三处连词的错误、第七处much的误用和第十处介词的错误也或多或少牵涉到英语形合特征。由此可见,高考短文改错重在考英语的形合特征。

四、 汉语意合思维对中学生英语短文改错的消极影响

作者曾经随机采访了多名中学生以便了解他们短文改错的一般解题方法,其中许多学生都提到“先把短文翻译一遍”或者“先看短文是什么意思”,其实这就说明,多数学生在短文改错时还是习惯于依赖汉语意思,深受汉语意合思维的影响,忽视了英语的形合特征。我们固然要了解短文的意思,但是跳不出意合思维的禁锢,我们就看不到短文中这些形合上的错误。因为一旦英语被转化成汉语,许多形合的特征就被抹杀了。例如,上文短文改错中的“Turning left!”,如果把它翻译成汉语“向左转!”,从汉语意思来看,没有任何错误,也就是说,此时“Turning”和“Turn”之间的形合上的差别完全被抹杀了。这就是为什么我们许多学生在看完短文明白意思之后反而会觉得无从下手。正是因为这个缘故,我们说汉语的意合思维对中学生英语短文改错解题是有消极影响的。

五、 结论

综上所述,中学生在做英语短文改错时遇到困难,除了基础语言知识缺乏之外,汉语意合思维影响也是一个非常重要的原因。所以针对这个问题,我们在传授英语语言知识和提升学生语言技能的同时,必须让他们认识到英汉之间存在意合与形合的差别,重视对学生形合思维的培养。只有这样,才能从根本上解决中学生短文改错的解题困难。

参考文献:

[1] 王力.中国语法理论[M].北京:中华书局,1954.

[2] Eugene A, Nida. Translating Meaning[M]. San Dimas California: English language Institute, 1982.

[3] 刘宓庆.翻译与语言哲学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[4] 潘文国.汉英语对比研究纲要[M].北京:北京语言文化大学出版社,2002.

作者简介:

刘经安,安徽省安庆市,安庆师范大学外国语学院。endprint

转载请注明:文章转载自 www.wk8.com.cn
本文地址:https://www.wk8.com.cn/xueshu/710708.html
我们一直用心在做
关于我们 文章归档 网站地图 联系我们

版权所有 (c)2021-2022 wk8.com.cn

ICP备案号:晋ICP备2021003244-6号